欧美三级中文字幕乱码,日本亚洲中文无线码在线观看,91精品视频免费观看,伊人久久综合

        當(dāng)前位置:9136范文網(wǎng)>實用文檔>合同>英文合同

        英文合同

        時間:2024-08-26 10:47:17 合同 我要投稿

        關(guān)于英文合同合集七篇

          現(xiàn)今社會公眾的法律意識不斷增強,合同對我們的幫助越來越大,簽訂合同也是避免爭端的最好方式之一。相信很多朋友都對擬合同感到非?鄲腊,以下是小編為大家收集的英文合同7篇,歡迎閱讀與收藏。

        關(guān)于英文合同合集七篇

        英文合同 篇1

          marks 20xx

          SHIPBUILDING CONTRACT

          船舶建造合同

          DATE:

          BUYER: ************* (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)

          船東:**************(以下簡稱甲方)

          ADD/地址:********************

          BULDER:*************** (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)

          船廠:*****************(以下簡稱乙方)

          ADD/地址:

          IMPORT & EXPORT AGENCY: ****************(HERE AFTER CALLED “THE PARTY C”) AS THE AGENCY OF THE SHIPYARD

          進出口代理方:****************(以下簡稱丙方)作為************的出口代理方

          ADD/地址:************************

          THIS AGREEMENT IS MADE BY BOTH ******AND ********。WHEREAS, THE PARTY

          A DESIRES TO BUILD A ZC CLASS BULK CARRIER VESSELS OF ****TON (HERE IN AFTER CALLED “THE SHIP”) IN CHINA AND ENTRUSTS THE CONSTRUCTION TO THE PARTY B AGREES TO UNDERTAKE THE CONSTRUCTION OF THE SHIP.

          :******因為公司發(fā)展需要,委托********建造一艘ZC級****噸散貨船1艘,經(jīng)過雙方友好協(xié)商,達成如下共識。特簽訂如下船舶建造合同,以資雙方共同遵守:

          1.SHIP BUILDING CONTENT 工程內(nèi)容:

          THE SHIP SHALL BE USED BOTH AS A ZC LEVELS ****TON BULK CARRIER BASED ON THE DIMENSION AS SHOWN BELOW:

          甲方委托乙方建造一艘ZC級****T散貨船1艘,每臺主尺度如下:

          LOA: M

          總長:米

          BREADTH: M

          型寬:米

          DEPTH:

          型深:米

          DRAFT: M

          吃水:米

          CEMENT: TON

          排水量:T

          MAIN ENGINE: HP SHANDONG ZIBO/ONE SET

          主機:山東淄博 馬力一臺

          2.BUILDING PLAN:施工圖紙

          THE PARTY B SHALL BUILD THE SHIP ACCORDING THE FULL SET OF THE DESIGN DRAWING AND OTHER INVOLVED DOCUMENTS WHICH ARE APPROVED TO BE QUALIFIED

          乙方提供的全套送審合格的`設(shè)計圖紙及相關(guān)文件,進行施工建造。

          PLAN NO:

          圖紙?zhí)枺?/p>

          3.BULDING COST: 工程總造價

          USD ***** (SAY US DOLLAR ********ONLY)

          美元叁拾壹萬伍仟壹佰柒拾伍整

          4. PAYMENT: 付款方式:

          THE PARTY A SHALL REMIT THE BUIDING COST TO THE DESINGNATED BANK ACCOUNT BY THE PARTY B AS SHOWN BELOW.

          甲方直接至乙方銀行帳號。

          BANKING INFORMATION:

          賬戶如下:

          NAME OF BANK: *********

          開戶銀行:

          ACCOUNT NUMBER:

          銀行帳號:

          BENEFICIARY:

          收款單位:

          BANK ADD:

          銀行地點:

          SWIFT CODE:

          銀行編號:

          FIRST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS ONLY) SHOULD BE PAID WITH IN ** DAYS AFTER THE CONTRACT HAVE BEEN SIGNED.

          第一款:本合同簽字后**日內(nèi)支付美元***********整。

          LAST PAYMENT: USD****** (SAY US DOLLARS***********ONLY) SHOULD BE PAID BEFORE OR ON 30TH DECEMBER 20xx.

          尾款:交船時支付美元貳拾壹萬伍仟捌佰伍拾整。

        英文合同 篇2

          編號: no:

          日期: date :

          簽約地點: signed at:

          賣方:sellers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買方:buyers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

          the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

          1 貨號 article no.

          2 品名及規(guī)格 description&specification

          3 數(shù)量 quantity

          4 單價 unit price

          5 總值:

          數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

          total amount

          with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

          6 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin and manufacturer

          7 包裝: packing:

          8 嘜頭: shipping marks:

          9 裝運期限:time of shipment:

          10 裝運口岸:port of loading:

          11 目的口岸:port of destination:

          12 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

          insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          13 付款條件:

          買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉(zhuǎn)運。

          payment:

          by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

          14 單據(jù):documents:

          15 裝運條件:terms of shipment:

          16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的`異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:17 人力不可抗拒因素:

          由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

          force majeure:

          either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.12

        英文合同 篇3

         、 Party A ___________wishes to engage the service of Party B______________ as______________. The two parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it.

          ⅡThe period of service will be from the______day of______,20__ to the ______day of______,20__

         、 The duties of Party B (see attached pages)

         、 Party B's monthly salary will be ¥_______ yuan RMB,__ % of which can be converted into foreign currency monthly.

          Ⅴ Party A's Obligations

          1. Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party A' work system and regulations concerning administration of foreign experts.

          2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party B's work.

          3. Party A shall provide Party B with necessary working and living conditions.

          4. Party A shall provide co-workers.

          5. Party A shall pay Party B's salary regularly by the month.

         、 Party B's obligations

          1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in China's internal affairs.

          2. Party B shall observe Party A's work system and regulations concerning administration of foreign experts and shall accept Party A's arrangement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party A's consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A.

          3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work.

          4. Party B shall respect China's religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of an expert.

          5. Party B shall respect the Chinese people's moral standards and customs.

         、 Revision, Cancellation and Termination of the Contract

          1. Both parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent.

          2. The contract can be revised, canceled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed.

          3. Party A has the right to cancel the contract with a written notice to Party B under the following conditions;

          (1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out.

          (2) According to the doctor's diagnosis, Party B cannot resume normal work after a continued 30 day sick leave.

          4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:

          (1) Party A has not provided Party B with necessary working and living conditions as stipulated in the contract.

          (2) Party A has not paid Party B as scheduled.

         、 Breach Penalty

          When either of the two parties fails to fulfill the contract or fails to fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, that is, breaks the contract, it must pay a breach penalty of US$500 to 2,000 (or the equivalent in RMB).

          If Party B asks to cancel the contract due to events beyond control, it should produce certifications by the department concerned, obtain Party A's consent, and pay its own return expenses; If Party B cancels the contract without valid reason, it should pay its own return expenses and pay breach penalty to Party A. If Party A asks to cancel the contract due to events beyond control, with the consent of Party B, it should pay Party B's return expenses; if Party A cancels the contract without valid reason, it should pay Party B's return expenses and pay a breach penalty to Party B.

         、 The appendix of this contract is an inseparable part of the contract and has equal effect

          Ⅹ This contract takes effect on the date signed by both parties and will automatically expire when the contract ends. If either of the two parties asks for a new contract, it should forward its request to another party 90 days prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent. Party B shall bear all expenses incurred when staying on after the contract expires.

         、 Arbitration

          The two parties shall consult with each other and mediate any disputes which may arise about the contract. If all attempts fail, the two parties can appeal to the organization of arbitration for foreign experts affairs in the State Administration of Foreign Experts Affairs and ask for a final arbitration.

          This Contract is signed at_____________ , in duplicate, this_____ day of _______,20__, in the Chinese and _______ languages ,both texts being equally authentic.

          Party A Party B

          (Signature) (Signature)

        英文合同 篇4

          (ORIGINAL)

          中國上海中山東一路27號 合 同 號 碼

          27 Chuangshan Road (E.1.) Shanghai, ChinaContract No.

          買方:合 同 日 期:

          The Buyers:CONTRACT Date:

          傳真:

          FAX:021—291730

          . 電 傳 號:

          Telex number:TEXTILE

          茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:

          This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the

          Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

         。1)貨物名稱、規(guī)格、包裝及嘜頭 (2)數(shù)量 3)單價 (4)總值 (5)裝運期限

          Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount Time of Shippment

         。6) 裝 運 口 岸:

          Port of Loading:

         。7) 目 的 口 岸:

          Port of Destination :

         。8) 付 款 條 件:買方在收到賣方關(guān)于預(yù)計裝船日期及準備裝船的數(shù)量的通知后,應(yīng)于裝運前20天,

          通過上海中國銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證。該信用證憑即期匯票及本合同第(9)條規(guī)定

          的單據(jù)在開證行付款。

          Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready

          for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable

          Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the

          documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.

         。9)單 據(jù):各項單據(jù)均須使用與本合同相一致的文字,以便買方審核查對:

          Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that

          used in this contract.

          填寫通知目的口岸對外貿(mào)易運輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船的清潔提單。(如本合同為

          FOB價格條件時,提單應(yīng)注明“運費到付”或“運費按租船合同辦理”字樣;如本合同為CFR價格條件時,

          提單應(yīng)注明“運費已付”字樣。)

          Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the

          China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the

          prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in

          this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)

          B.發(fā) 票:注明合同號、嘜頭、載貨船名及信用證號,如果分批裝運,須注明分批號。

          Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit

          and shipment number in case of partial shipments.

          C. 裝箱單及或重量單:注明合同號及嘜頭,并逐件列明毛重、凈重。

          Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of

          each package.

          D. 制造工廠的品質(zhì)及數(shù)量、重量證明書。

          Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.

          品質(zhì)證明書內(nèi)應(yīng)列入根據(jù)合同規(guī)定的標準進行化學(xué)成分、機械性能及其他各種試驗結(jié)果。

          Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical

          properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.

          E. 按本合同第(11)條規(guī)定的裝運通知電報抄本。

          Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.

          F. 按本合同第(10)條規(guī)定的航行證明書。(如本合同為CFR價格條件時,需要此項證明書,如本合同

          為FOB價格條件時,則不需此項證明書。)

          Vessels itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)

          份數(shù) Number of 單證

          copiesDocuments

          寄送 AB C D E FTo be distributob

          送交議付銀行(正本)3 4 3 311

          to the negotiating bank (original)

          送交議付銀行(副本) 1

          to the negotiating bank (duplicate)

          空郵目的口岸外運公司(副本)2 3 2 2

          to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)

         。10)裝運條件

          Terms of Shipment :

          A. 離岸價條款 Terms of FOB Delivery:

          a) 裝運本合同貨物的船只,由買方或買方運輸代理人中國租船公司租訂艙位。賣方負擔(dān)貨物的一切費用風(fēng)

          險到貨物裝到船面為止。

          For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers

          Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the

          goods are effectively loaded on board the carrying vessel.

          b) 賣方必須在合同規(guī)定的交貨期限三十天前,將合同號碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運口岸及預(yù)計貨物運達裝

          運口岸日期,以電報通知買方以便買方安排艙位。并同時通知買方在裝港的船代理。倘在規(guī)定期內(nèi)買方未

          接到前述通知,即作為賣方同意在合同規(guī)定期內(nèi)任何日期交貨,并由買方主動租訂艙位。

          The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyersshipping agent at the

          loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,

          loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for

          shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellersreadiness to

          deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space

          accordingly.

          c) 買方應(yīng)在船只受載期12天前將船名、預(yù)計受載日期、裝載數(shù)量、合同號碼、船舶代理人,以電報通知

          賣方。賣方應(yīng)聯(lián)系船舶代理人配合船期備貨裝船。如買方因故需要變更船只或更改船期時,買方或船舶代

          理人應(yīng)及時通知賣方。

          The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,

          contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the

          shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping

          schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.

          d) 買方所租船只按期到達裝運口岸后,如賣方不能按時備貨裝船,買方因而遭受的一切損失包括空艙費、

          延期費及/或罰款等由賣方負擔(dān)。如船只不能于船舶代理人所確定的受載期內(nèi)到達,在港口免費堆存期滿后

          第16天起發(fā)生的.倉庫租費,保險費由買方負擔(dān),但賣方仍負有載貨船只到達裝運口岸后立即將貨物裝船之

          義務(wù)并負擔(dān)費用及風(fēng)險。前述各種損失均憑原始單據(jù)核實支付。

          In the event of the Sellersfailure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,

          including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellersaccount. If the vessel fails to arrive

          at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance

          premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.

          However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately

          after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above

          shall be reimbursed against original receipts or invoices.

          B. 成本加運費價條款 Terms of CFR Delivery:

          賣方負責(zé)將本合同所列貨物由裝運口岸裝直達班輪到目的口岸,中途不得轉(zhuǎn)船。貨物不得用懸掛買方

          不能接受的國家的旗幟的船只裝運。

          The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on

          adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of

          the countries which the Buyers can not accept.

         。11)裝運通知:賣方在貨物裝船后,立即將合同號、品名、件數(shù)、毛重、凈重、發(fā)票金額、載貨船名及

          裝船日期以電報通知買方。

          Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable

          of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of

          vessel and loading date.

         。12)保 險:自裝船起由買方自理,但賣方應(yīng)按本合同第(11)條通知買方。如賣方未能按此辦理,買方因而遭受的一切損失全由賣方負擔(dān)。

          Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.

         。13)檢驗和索賠:貨卸目的口岸,買方有權(quán)申請中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局進行檢驗。如發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)及/或數(shù)量/重量與合同或發(fā)票不符:除屬于保險公司及/或船公司的責(zé)任外,買方有權(quán)在貨卸目的口岸后90天內(nèi),根據(jù)中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局出具的證明書向賣方提出索賠,因索賠所發(fā)生的一切費用(包括檢驗費用)均有賣方負擔(dān)。FOB價格條件時,如重量短缺,買方有權(quán)同時索賠短重部分的運費。

          Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.

          (14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使賣方不能在合同規(guī)定期限內(nèi)交貨或者不能交貨,賣方不負責(zé)任。但賣方必須立即通知買方,并以掛號函向買方提出有關(guān)政府機關(guān)或者商會所出具的證明,以證明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交貨期限延期一個月以上時,買方有權(quán)撤銷合同。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。

          Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellersinability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.

         。15)延期交貨及罰款:除本合同第(14)條人力不可抗拒原因外,如賣方不能如期交貨,買方有權(quán)撤銷該部分的合同,或經(jīng)買方同意在賣方繳納罰款的條件下延期交貨。買方可同意給予賣方15天優(yōu)惠期。罰款率為每10天按貨款總額的1%。不足10天者按10計算。罰款自第16天起計算。最多不超過延期貨款總額的5%。

          Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyersconsent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.

         。16)仲裁:一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭執(zhí),應(yīng)由雙方通過友好方式協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商不能得到解決時,應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會。按照中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費用除非仲裁委員會另有決定外,由敗訴一方負擔(dān)。

          Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.

          (17)附加條款:以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時,以以下附加條款為準。

          Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.

          買 方 賣 方

          The Buyers:The Sellers:

        英文合同 篇5

          一、出租人:

          landlord:

          承租人:

          tenant:

          (以下簡稱甲方)

         。╤ereinafter['hirin'ɑ:ft] referred to as party a)

         。ㄒ韵潞喎Q乙方)

         。╤ereinafter referred to as party b)

          二、租賃標的:

          tenancy:

          甲方同意將____________________及其設(shè)備(見附件1)在良好狀態(tài)下租給乙方。租用分戶面積總計約____________________平方米。

          party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix['pendiks] 1) in clean and tenantable['tenntbl] condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.

          三、租賃期:

          term of tenancy:

          3.1 租賃期為______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。

          the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.

          3.2 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交;乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿前兩個月向甲方提出書面申請。

          on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry[iks'pairi]. if party b wishes to extend the lease, party b is required[ri'kwaid] to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.

          四、租金:

          rent:

          4.1 租金每月為___________人民幣。

          the rent is rmb____________per month.

          4.2 每月租金一次支付,必須于租賃期每月前十天付清。如乙方逾期未付,須按日加付其租金的0.5%的滯納金,超過三十天未付視作自動退租,甲方有權(quán)按合同5.2條款視乙方為中途退租情況辦理。

          the rent is payable monthly in one lump[lmp]sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.

          4.3 租金以人民幣為單位用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費用由乙方負擔(dān)。

          the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque['tek], all charges incurred will be borne by party b.

          4.4 在本合同有效期內(nèi), 租金不予調(diào)整。

          the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.

          五、押金:

          deposit:

          5.1 自本合同簽定之日,乙方應(yīng)向甲方交付______個月之租金額的押金計____________人民幣。合同期滿,乙方如不再續(xù)租,并且乙方結(jié)清其在租賃期內(nèi)所用的各項費用后,甲方應(yīng)將押金在七個工作日內(nèi)如數(shù)退還給乙方(不計利息)。

          on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months' rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding[ik'sklu:di] interest).

          5.2 乙方如在租賃期內(nèi)終止租約,押金不予退還。

          if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.

          5.3 乙方如違反合同規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費用開支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。

          if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually['pktuli], or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation[,kmpen'sein].

          5.4 發(fā)生5.3條款情形,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知后十天內(nèi)補足。

          if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party a's costs, party b should pay the extra['ekstr] amount['maunt] to party a within ten days of receipt of party a's payment.

          5.5 押金以人民幣為單位,用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費用由乙方承擔(dān)。

          the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.

          六、其它費用:

          other charges:

          6.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電和煤氣費用,每月按實際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付。

          during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption[kn'smpn], and on receipt of bills.

          6.2 乙方所用電話按電訊局收費標準,每月根據(jù)實際用量結(jié)算,乙方按單繳付。

          all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau['bjuru] standard tariffs['t rifs], and according to bills received.

          6.3 租賃標的的物業(yè)管理費由______方按照大廈管理規(guī)章,負責(zé)按單繳付。

          any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.

          七、乙方責(zé)任:

          tenant's responsibilities:

          7.1 乙方應(yīng)按本合同四、五、六條款規(guī)定交付租金、押金和各項費用,如有拖欠,則作違約論。

          party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.

          7.2 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)讓其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。

          during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.

          7.3 乙方應(yīng)愛護房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞負責(zé)賠償。

          party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.

          7.4 在房屋內(nèi)已有的裝飾和設(shè)備之外,乙方如需增加設(shè)備或其它裝飾須征得甲方同意。租賃期滿必須恢復(fù)原狀,并承擔(dān)其費用,經(jīng)甲方驗收認可后歸還甲方。

          in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.

          八、爭議的.解決:

          arbitration:

          凡執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭議,由雙方友好協(xié)商解決;協(xié)商不成, 提請中國有關(guān)經(jīng)濟合同仲裁機構(gòu)調(diào)解;調(diào)解不成,提請中國有關(guān)經(jīng)濟合同仲裁機構(gòu)仲裁。

          in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[ni'gui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated['ɑ:bitreitd] bureau to mediate['mi:dieit] or arbitrate['ɑ:bitreit].

          九、其它:

          others:

          9.1 本合同附件是本合同不可分割的組成部分。

          the attachment is combined with the contract.

          9.2 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

          if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.

          9.3 本合同自簽字之日起生效;合同文本一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

          the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.

          本合同于______年______月______日在深圳市龍崗區(qū)廣天地地產(chǎn)(羅馬分行)簽定。

          the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.

          甲方:

          party a:

          代表人:

          representative[repri'zenttiv]:

          蓋章:

          seal:

          地址:

          address:

          電話:

          telephone:

          乙方:

          party b:

          代表人:

          representative:

          蓋章:

          seal:

          地址:

          address:

          電話:

          telephone:

        英文合同 篇6

          棉花買賣合同(適用于非國產(chǎn)棉貿(mào)易)

          COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO

          NON- CHINESE COTTON TRADE

          中國棉花協(xié)會制定

          INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION

          20xx年4月

          棉花買賣合同

          COTTON PURCHASE CONTRACT

          合同編號: 日期:

          Contract No.: Date:

          買方: 賣方:

          Buyer:Seller:

          地址: 地址:

          Address: Address:

          電話: 電話:

          Tel: Tel:

          傳真: 傳真:

          Fax: Fax:

          電子郵件:電子郵件:

          E-mail: E-mail:

          本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:

          This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:

          1 商品名稱

          1 Commodity

          產(chǎn)地:

          Origin:

          生產(chǎn)年度:

          Crop year:

          類別:(細絨棉 ,長絨棉)

          Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)

          加工方式: 鋸齒棉皮輥棉

          Ginning: saw ginnedroller ginned

          2 規(guī)格/質(zhì)量

          2 Specifications/Quality

          級別: USDA通用棉花標準

          Grade:USDA Universal Cotton Standards

          憑小樣(小樣型號)

          by type:

          長度: (英寸,毫米)

          Staple Length: (inch/mm)

          馬克隆值: NCL

          Micronaire: NCL

          斷裂比強度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上

          Strength: minimumgrams/tex,

          average above grams/tex

          3 數(shù)量

          3 Quantity

          凈重: (噸,磅,包)

          Net Weight:(ton/pound/bale)

          溢短裝率: %(默認值為1.5%) 不允許多裝

          Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)

          Excess not allowed

          噸與磅的換算公式: 1噸=2204.62磅

          Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds

          4價格

          4 Price

          單價:(美分/磅,人民幣元/噸)

          Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)

          價格條件: (CIF,CFR, FOB,其它)

          Terms: (CIF, CFR, FOB or others)

          總價: (美元,人民幣元)

          Total Value:(USD/RMB)

          5付款方式 信用證 憑單托收其它

          5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others

          6重量、質(zhì)量檢驗:CIQ檢驗證書為結(jié)算和索賠的依據(jù)

          6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation

          7裝運/交貨日期:從——(年月日)到——(年月日),或按月等量裝運/交貨(每月數(shù)量)(噸,磅,包)

          7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

          8目的地:

          8 Destination:

          9一般條款

          9 General Terms

          一般條款為本合同不可分割的一部分。對該條款中任何一款的修改和刪除應(yīng)在備注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.

          10 仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的'任何爭議,雙方同意提交:(中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會[CIETAC]; 國際棉花協(xié)會[ICA]; 其它仲裁機構(gòu)),按照申請仲裁時該仲裁機構(gòu)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。

          10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.

          11 本合同采用書面形式,由買賣雙方授權(quán)代表簽字。雙方在合同簽訂日之前以其它書面通訊方式,如信函、電報、傳真或電子郵件形式達成的成交內(nèi)容,須由本合同確認。

          11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

          12 備注

          12 Remarks

          買方簽字: 賣方簽字:

          Signature of the Buyer:Signature of the Seller:

          日 期: 日 期:

          Date: Date:

          一般條款

          GENERAL TERMS

          本一般條款是《棉花買賣合同》不可分割的一部分。

          These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.

          1 定義

          1 Definitions

          在本合同中,下列詞語的含義如下:

          The following terms shall have the following meanings in the Contract:

          · CIQ:中國出入境檢驗檢疫機構(gòu)。

          CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine

          · NCL:不允許超出控制界限。

          NCL:No control limit is allowed.

          · USDA:美國農(nóng)業(yè)部。

          USDA: United States Department of Agriculture

          · 通知:采用電報、信函、傳真、電子郵件等方式告知對方。

          Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.

          · 皮重:棉花包裝材料的重量。

          Tare: the weight of cotton’s packaging materials.

          · 凈重:總重扣除皮重后的重量。

          Net Weight: the gross weight less tare.

          · 非棉物質(zhì):混入棉花中對使用有嚴重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。

          Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.

          · 無紡用價值棉花:霉變棉、水漬棉、油污棉、火燒棉、棉花廢料、棉短絨等。

          No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.

          · 棉花廢料:加工或使用棉花過程中產(chǎn)生的下腳回收廢料等。

          Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.

          · 欺詐棉包:單個棉包中:含有與棉花完全無關(guān)的非棉物質(zhì);里面含有污染棉花,但從棉包外部或可看出或看不出來;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常規(guī)檢查中被發(fā)現(xiàn);有一定數(shù)量的無紡用價值棉花。

          False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.

          · 混雜棉包:單個棉包中含有一定數(shù)量不同品級、不同長度或不同顏色類型的棉花。

          Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.

          · 溢短裝率:到岸重量超出或少于合同規(guī)定重量的部分占合同總重量的百分率。

          Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.

          · 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根據(jù)國際標準化組織——ISO第8115-1986(E)的規(guī)定,一個貨包長度在1060-1400毫米,寬度540毫米,高度700-950毫米。

          Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.

          2包裝

          2 Packing

          適合于海運的緊縮機出口包裝,外裹棉布或其他不能產(chǎn)生異性纖維的包裝,捆扎牢固,包裝完整。如果使用容易產(chǎn)生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣方須承擔(dān)全部清理異性纖維的費用。棉花須以通用密度壓縮貨包的形式供貨。

          Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.

          3嘜頭

          3 Marks

          除非另有約定,在棉包上掛有永久性棉包標識卡或在棉包的兩側(cè)用不褪色的顏料按下列項目逐包刷嘜,其內(nèi)容為:

          Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:

          A 批號/包號 B毛重 C合同號

          A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number

          若嘜頭不清,由此而產(chǎn)生的混嘜理貨費由賣方承擔(dān)。

          If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.

          4裝船通知

          4 Shipment Notice

          4.1 如為FOB成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運通知后48小時內(nèi),通知買方合同號、品級、長度級或小樣型號、包裝、凈重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預(yù)計到港日期,并航寄、傳真或電子郵件的形式將裝船單據(jù)副本一式三份給買方。

          4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.

          4.2 如為CFR/CIF成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運通知后48小時內(nèi),通知買方船名、船齡(老船賣方要付超齡加保費)、船旗、裝船日期、裝船口岸、目的港、合同號、提單號、總金額、毛重、凈重。

          4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.

          4.3 如賣方未按上述4.1、4.2款規(guī)定通知買方,以致買方未能及時購買保險,由此而產(chǎn)生的損失由賣方負擔(dān)。

          4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article

          4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.

        英文合同 篇7

          Employer:

          Legal Representative:

          Address:

          Employee:

          Name:

          Gender:male

          Address:

          Nationality:P.R.China鶬D Card No.:

          This Contract is signed on a mutuality voluntary basis by and between the following Employer and Employee in accordance with the Labour Law of People’s Republic of China."

          1.Term of the Contract:

          The term of this contract is for one year and shall commence on_____,_____, and shall continue until _____,_____,unless earlier terminated pursuant to this Contract. The Employee shall undergo a probationary period of three months.

          2.Job Description:

          The Employer agrees to employ Mr./Ms.________(name)as ________(job title) in ________Department, located in________(office location and city).

          3. Remuneration of Labour

          a.The salary of the Employee shall bemonthly paid by the Employer in accordance with applicable laws and regulations of P.R.C. It shall be paid by legal tender and not less than the standard minimum salary in Tianjin.

          b. The salary of the Employee is RMB$______ per month in the probationary period and RMB$ _____ after the probationary period.

          c. If the delay or default of salary takes place,the Employer shall pay the economic compensation except the salary itself in accordance with the relevant laws and regulations.

          4.Working Hours & Rest & Vocation

          a.The normal working hours of the Employee shall be eight hours each day, excluding meals and rest for an average of five days per week, for an average of forty hours per week.

          b.The Employee is entitled to all legal holidays and other paid leaves of absence in accordance with the laws and regulations of the PRC and the company ’s work rules.

          c. The Employer may extend working hours due to the requirements of its production or business after consultation with the trade union and the Employee ,but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; If such extension is called for due to special reasons, the

          extended hours shall not exceed three hours a day.However, the total extension in a month shall not exceed thirty-six hours.

          5.Social Security & Welfare

          a.The Employer will pay for all mandatory social security programs such pension insurance, unemployment insurance, medical insurance of the Employee according to the relevant government and city regulations.

          b.During the period of the Contract, the Employee’s welfare shall be implemented accordance with the laws鷄nd relevant regulations of P.R.C.

          6.Working Protection & Working Conditions

          a.The Employer should provide the Employee with occupational safety and health conditions conforming to the provisions of the State and necessary articles of labor protection to guarantee the safety and health during the working process.

          b.The Employer should provide the Employee with safety education and technique training; The Employee to be engaged in specialized operations should receive specialized training and acquire qualifications for such special operations.

          c. The Employee should strictly abide by the rules of safe operation in the process of their work.

          7.Labour Discipline

          a.The Employer may draft bylaws and labour disciplines of the Company, According to which, the

          Employer shall have the right to give rewards or take disciplinary actions to the Employee;

          b.The Employee shall comply with the management directions of the Employer and obey the bylaws and labour disciplines of the Employer.

          c.The Employee shall undertake the obligation to keep and not to disclose the trade secret for the

          Employer during the period of this Contract; This obligation of confidentiality shall survive the

          termination of this Contract for a period of two (2)years.

          8.Termination, Modification, Renew and Discharge of the Contract

          a. The relevant clauses of the Contract may be modified by the parties:

          i.The specific clause is required to be modified by the parties through

          consultation;

          ii.Due to the force majeure, the Contract can not be executed;

          iii.The relevant laws and regulations have been modified or abolished by the time of signing the

          Contract.

          b.The Contract may be automatically terminated:

          i) This Contract is not renewed at the expiration of this Contract;

          ii) The Employer is legally announced to be bankruptcy, dismissed, or canceled;

          iii)The death of the Employee occurs;

          iv) The force majeure takes place;

          v)The conditions of termination agreed in the Contract by the parties arise.

          c.The Contract may be renewed at the expiration through consultation by the parties with the fulfillment of the procedure within 15 days to the expiration;

          d. The Contract may be discharged through consultation by the parties;

          e.The Contract may be discharged by the Employer with immediate effect and the Employee will not be compensated:

          i.The Employee does not meet the job requirements during the probationaryperiod;

          ii.The Employee seriously violates disciplines or bylaws of the Employer;

          iii.The Employee seriously neglects his duty, engages in malpractice for selfish ends and brings

          significant loss to the Employer;

          iv.The Employee is being punished by physical labour for its misfeasance

          v.The Employee is being charged with criminal offences:

          f.The Contract may be terminated by the Employer by giving notice in written form 30(thirty) days in advance:

          i.The Employee fails ill or is injured to (other than due to work) and after completion of medical

          treatment, is not able to perform his previous function or any other function the Employer assigns to him;

          ii.The Employee does not show satisfactory performance and after training and adjusting measures is still not able to perform satisfactorily;

          iii.The circumstances have materially changed from the date this Contract was signed to the extent that it is impossible to execute the Contract provided, however,that the parties cannot reach an agreement to amend the contract to reflect the changed circumstances.

          iv.The Employer is being consolidated in the legal consolidation period on the brink of bankruptcy or the situation of business is seriously in trouble, under such condition, it is required to reduce the

          emplouee.(in legal procedure)

          g.The Employee shall not be dismissed :

          i. The Contract has neither expired nor conformed to 8.d,8.e,8.f,8.g;

          ii.The Employee is ill with occupational disease or injured due to work and has been authenticated fully or partly disabled by the Labour Authentication Commission in Baodi County, Tianjin.

          iii. The Employee is ill or injured (other than due to work) and is within the period of medical leave provided for by applicable PRC law and regulations and Company policy;

          iv.The Employee is woman who is pregnant, on maternity leave, or nursing a baby under one year of age; or

          iii.The applicable PRC laws and regulations otherwise prohibit the termination of this Contract.

          h.The Contract may be dicharged by the Employee by giving notice in written form 30(thirty) days in advance. However, the Employee may inform the Employer to discharge the Contract at random under the following occasions:

          i.The Employee is still in the probationary period;

          ii.The Employer force the Employee to work by violence, duress or illegal restriction to physical

          freedom;

          iii. The Employer does not pay the remuneration of the Employee accordance with the relevant clause in the Contract;

          iv.The Employer violates the relevant regulations of State or Tianjin for its terrible safe and health

          condition, which is harmful to the Employee’s health.

          I.The Contract can not be terminated by the Empl

        【英文合同】相關(guān)文章:

        英文合同05-16

        精選英文合同四篇07-19

        英文翻譯合同09-19

        貨物進口合同附英文05-05

        [實用]英文合同11篇06-30

        【精品】英文合同4篇06-05

        【精華】英文合同四篇08-13

        實用的英文合同4篇07-09

        實用的英文合同3篇08-30

        英文合同合集7篇10-08