欧美三级中文字幕乱码,日本亚洲中文无线码在线观看,91精品视频免费观看,伊人久久综合

        當前位置:9136范文網(wǎng)>實用文檔>合同>翻譯合同

        翻譯合同

        時間:2024-06-16 14:31:59 合同 我要投稿

        翻譯合同

          隨著廣大人民群眾法律意識的普遍提高,合同出現(xiàn)的次數(shù)越來越多,簽訂合同能促使雙方規(guī)范地承諾和履行合作。那么合同要怎么擬定?想必這讓大家都很苦惱吧,以下是小編幫大家整理的翻譯合同,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        翻譯合同

        翻譯合同1

          甲方(翻譯人):___________________

          住址:_____________________________

          乙方(委托人):___________________

          住址:_____________________________

          作品(資料)名稱:_________________

          原作者姓名:_______________________

          甲乙雙方就上述作品(資料)的翻譯達成如下協(xié)議:

          一、乙方委托甲方在合同的有效期內(nèi),將上述作品翻譯成中文。

          二、甲方授予乙方在______________地方,享有上述作品中文版本的專有使用權。

          三、上述作品的內(nèi)容、篇幅、體例、圖表、附錄等,在翻譯時應符合下列要求:

          1.譯文符合原作本意;

          2.行文通順流暢,無生澀硬造詞匯;

          3.文字準確,沒有錯誤。

          四、甲方應于_______年_______月_______日前將上述作品的譯稿謄清后交付乙方。甲方因故不能按時交稿的,應在交稿期限屆滿前_______日內(nèi)通知乙方,雙方另行約定交稿日期。甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。

          五、乙方尊重甲方確定的署名方式。乙方不得更動上述作品的名稱,不得對作品進行修改、刪節(jié)、增加。乙方如果要正式出版上述作品,必須征得甲方的同意,同時還必須征得原作者的同意。

          甲方交付的稿件應有翻譯者的簽章。

          六、乙方向甲方支付報酬的方式和標準為:

          基本稿酬:每千字_______元(按中文稿計算)。

          獎勵稿酬:經(jīng)專家審定,譯稿質量較好,可按每千字_______元付給獎勵稿酬。

          七、乙方在協(xié)議簽字后_______日內(nèi),向甲方預付上述酬金的_______%(元),其余部分在譯稿交付后,于_______日內(nèi)付清。

          八、甲方交付的稿件未達到本合同第三條約定的`要求,而且甲方拒絕按照協(xié)議的約定修改,乙方有權終止協(xié)議,并要求甲方返還預付酬金。

          九、雙方因協(xié)議的解釋或履行發(fā)生爭議,由雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,由_____________________仲裁機構裁決。

          十、協(xié)議的變更及其他未盡事宜,由雙方另行商定。

          十一、本協(xié)議自簽字之日起生效。本協(xié)議一式兩份,雙方各執(zhí)一份為憑。

          甲方(簽章):____________

          乙方(簽章):____________

          協(xié)議簽訂地點:____________

          協(xié)議簽訂時間:____________

        翻譯合同2

          甲方:_________

          乙方:_________

          根椐《中華人民共和國合同法》及有關規(guī)定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙方權利義務,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同,以資共同信守。

          一、甲方接收乙方資料后,應對乙方的資料采取保密措施。乙方資料如有特別保密要求的,應在交稿前向甲方提出。甲方應在翻譯工作完成后的3天后刪除翻譯的原文和譯文。

          二、甲方應嚴格按照翻譯標準操作程序和保證譯文翻譯質量進行翻譯。乙方如有特殊翻譯要求的,應在交稿前向甲方提出。

          三、甲方應該按照雙方商定的時間交稿。甲方如遇到非人為因素而導致不能履行合同,應及時告知乙方,并協(xié)商解決。

          四、在履行合同過程中,如乙方提出需要改稿,而延誤了時間,則交貨時間,按理順延。

          五、本協(xié)議生效后,如乙方中途提出對原稿進行刪減或增加內(nèi)容,需另外計費。

          六、雙方簽訂合同后,乙方需向甲方預付總額_________%作為定金,余款將在譯稿交付時即付清。

          七、其他

          1.本合約雙方簽字蓋章后生效;

          2.此合約一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,如有未盡事宜,經(jīng)雙方協(xié)商后作補充規(guī)定,補充規(guī)定與本合同具同等效力;

          3.本合約自簽約之日起生效。

          甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________

          代表(簽字):_________代表(簽字):_________

          聯(lián)系電話:_____________聯(lián)系電話:_____________

          傳真電話:_____________傳真電話:_____________

          地址:_________________地址:_________________

          e-mail:_______________e-mail:_______________

          _________年____月____日_________年____月____日

          簽訂地點:_____________簽訂地點:_____________

          翻譯服務合同

          甲方:_________________________

          乙方:_________________________

          甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供翻譯服務達成協(xié)議如下:

          1.標的

          _________________________________________________________

          2.期限

          乙方須在_______年_______月_______日前交付完成第1條規(guī)定的譯稿。

          3.譯稿的交付形式

          譯稿可以磁盤、電子郵件、傳真或打印形式交付。打印費為貳元/張,打印費為_______元。如需送稿,送稿費為_______元。

          4.翻譯費和排版設計費

          以中文為基礎確定翻譯費。對于可用電腦確定字數(shù)的翻譯,單價為每千字人民幣_______元,總字數(shù)為_______,翻譯費為_______,翻譯費=單價x總字數(shù)/1000。字數(shù)為word文件中,菜單“工具”的'“字數(shù)統(tǒng)計”的“字符數(shù)(不計空格)”所顯示的數(shù)字。當原稿為復印件、傳真件等,無法由計算機統(tǒng)計字數(shù)時,單價為_______元/頁,原稿頁數(shù)為_______,翻譯費為_______元。翻譯完成后,乙方根據(jù)本條款計算出翻譯費。排版設計費為_______元。

          5.總價

          總價為翻譯費、排版設計費、打印費和送稿費的合計,為______________元。

          6.定金

          為保證本合同的履行,在簽訂本合同的同時,甲方須向乙方支付定金______________元。翻譯完成后,定金作為總價的一部分,折抵總價款。

          7.付款

          當甲方支付第5條規(guī)定的總價款后,乙方即交付譯稿。

          8.質量保證

          乙方保證譯文通順、準確,并努力做到文字優(yōu)美。交付譯稿后,乙方有責任繼續(xù)跟蹤譯文的質量,并向甲方免費提供有關咨詢。

          9.保密條款

          乙方承諾,除乙方工作人員因翻譯需要接觸甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的內(nèi)容。否則,甲方有權追究乙方因泄密而導致的法律責任。

          10.文本份數(shù)

          本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。

          11.其它

          _______________________________________________________________

          甲方:____________________

          代表簽字:________________

          蓋章:____________________

          日期:____________________

          乙方:____________________

          代表簽字:________________

          蓋章:____________________

          日期:____________________

        翻譯合同3

          編號:_____________________

          甲方:________________乙方:________________

          譯員:________________譯種:________________

          譯期間:_______年______月______日至_______年______月______日(具體時間按出勤記錄)。

          譯費用:_________元/小時(按每天八小時工作制)。

          超時費用:_________元/小時(按1小時為最小計算單位)。

          交通費用:由乙方承擔(擔當譯員可利用甲方的通勤班車)。

          差旅費用:如服務地點在乙方常住地以外,由甲方承擔(出差津貼等事宜按照甲方的出差規(guī)定執(zhí)行)。

          其他費用:_______________________。

          結算方式__________

          (1)銀行轉帳

         。2)支票

         。3)現(xiàn)金結算

          期限:上述口譯期間結束后三個工作日內(nèi)。預付定金:_________元。

          甲方保證其譯員具備必要的語言水平和工作能力,并遵守乙方的規(guī)章制度。

          甲方承諾譯員將嚴守乙方技術及商務秘密,未經(jīng)乙方許可,甲方或者其譯員不得以任何方式將服務內(nèi)容泄露給第三方。

          乙方承諾,未經(jīng)乙方同意,乙方不得給甲方譯員私下安排任何其它額外的翻譯服務工作。

          當乙方認為甲方譯員不稱職時,有權書面要求乙方重新派遣替換譯員。

          乙方在可能的.情況下,應事先向甲方提供有關的背景材料、參考資料以及專業(yè)術語。

          在口譯工作中,如果甲方服務存在缺失(漏譯、故意錯譯等),乙方可扣除甲方應得服務費的10%(百分之十);如果乙方因此而遭受損失,則乙方在本合同項下應承擔的最高賠償為本次翻譯服務費的總額。

          本合同一式兩份,甲乙雙方各持一份。雙方傳真蓋章簽字后即生效。雙方同意甲方《翻譯報價單》構成本合同不可分割的部分。

          其他未盡事宜由甲乙雙方另行商定,如發(fā)生爭議,由相關仲裁機構進行仲裁。

          甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________

          代表人(簽字):_______代表人(簽字):_______

          _________年____月____日_________年____月____日

          簽訂地點:____________簽訂地點:_____________

        翻譯合同4

          委托方(甲方):__________住所地:__________項目聯(lián)系人:__________聯(lián)系電話:__________傳真:__________受托方(乙方):__________住所地:__________

          法定代表人:__________通訊地址:__________

          電話:__________傳真:__________

          甲方委托乙方就項目進行翻譯(筆譯、口譯)服務工作,并支付相應的翻譯服務報酬。雙方經(jīng)過平等協(xié)商,在真實、充分地表達各自意愿的基礎上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

          第一條甲方委托乙方進行翻譯服務的內(nèi)容如下:

          1.翻譯服務的類型:筆譯服務;

          2.甲方的`筆譯項目價款以"筆譯服務訂單"(本合同附件一)的形式由雙方共同確認。翻譯費用

          標準為:

          源語種中文中文目標語種英語日語單價:元/千中文字符(不計空格)第二條翻譯服務要求:

          1.乙方在收到甲方提交的訂單后,應及時開展工作,并按約定的時間要求完成翻譯工作。2.乙方按甲方給定的模板或原文檔格式進行譯文稿件排版編輯,包括圖文、表格等的編輯,排版,最終完成稿件總體上應達到格式清晰、整齊,頁面美觀,整個文檔風格統(tǒng)一;3.乙方執(zhí)行翻譯行業(yè)通用流程規(guī)范以確保文件翻譯質量,乙方所提供的翻譯服務應滿足《中華人民共和國家標準GB/T19682-20xx》(翻譯服務譯文質量要求)相關規(guī)定;4.為確保乙方翻譯服務能夠達到甲方要求,在本合同簽訂時,乙方可應甲方書面要求進行試譯,供雙方核定并確認質量標準。如果甲方在收到試譯稿后3日內(nèi)未向乙方提出書面意見或建議,則該試譯稿的質量標準將作為乙方今后的質量標準。5.譯文中不應出現(xiàn)技術性錯誤,不能與原文意思相悖,專業(yè)詞語表述應準確一致;文字表述符合相關專業(yè)的表達習慣與要求,目標語言與源語言在行文風格上一致;符號、量和單位、公式和等式需按照譯文的通常慣例或國家有關規(guī)定進行翻譯或表達,譯者的注釋使用恰當;6.對于筆譯項目,乙方在向甲方交付工作成果后,若存在以下三類錯誤,乙方應免費對工作成果進行必要修改,并不得另行收費:(1)語法與單詞拼寫錯誤;

          (2)同一或同批稿件中前后用詞或表達法不統(tǒng)一;(3)由于專業(yè)或背景知識不足發(fā)生的錯誤。

          第三條為保證乙方有效進行翻譯服務工作,甲方應當向乙方提供下列工作條件和協(xié)作事項:

          1.甲方委托乙方翻譯或進行其它方式處理的文件或資料中不得有違反國家法律或社會公德的

          內(nèi)容,如果出現(xiàn)此種情形,甲方應承擔相關責任并保證乙方不會因此而蒙受任何損失。否則乙方有權拒絕接受委托或要求甲方改正或有權隨時單方解除本協(xié)議,并由甲方承擔違約責任;2.甲方同意把技術資料電子稿或復印資料作為乙方的工作件提供翻譯使用,保證提供待譯資

          料圖文清晰、內(nèi)容完整,乙方應保證維持甲方提供資料的原始完整性;3.為保證翻譯質量,甲方應盡可能協(xié)助乙方,包括但不限于向乙方提供翻譯項目所需的參考

          資料,專業(yè)的固有、慣用譯法,解答相關技術問題,必要時提供相關背景知識培訓。

          第四條甲方向乙方支付翻譯服務報酬及支付方式為:__________

        翻譯合同5

          甲方:譯園翻譯工作室

          乙方:(譯員姓名)【身份證號

          經(jīng)過對乙方測試稿件的審核、評定,甲方?jīng)Q定聘用乙方提供兼職翻譯服務。經(jīng)雙方友好協(xié)商,茲達成以下協(xié)議事項。

          1、甲方提供給乙方的稿件(以下稱“翻譯件”)僅供乙方進行文字翻譯或必要的編輯處理。乙方應對甲方提供的原稿嚴守秘密,未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將翻譯件透露給任何第三方,或轉給任何第三方代為翻譯。

          2、乙方保證完成后的.翻譯件(以下稱“譯稿”)至少應體現(xiàn)與甲方審訂認可的測試稿相同的翻譯水平。

          3、乙方應事先認真閱讀、理解翻譯件。如果翻譯件內(nèi)容有明顯的打字錯誤、邏輯錯誤、編排錯誤等,乙方應用彩色字體標明,并按乙方的正常理解對翻譯件進行適當?shù)奈淖痔幚怼R曳綄Π盐詹粶实淖g法也應用彩色字體標明。

          4、乙方每天正常的翻譯速度為(以漢字統(tǒng)計):______字。如乙方無法承接,應及時告知甲方。

          5、乙方完成譯稿后,應認真校對、審核并進行必要的編排。譯稿有錯譯(包括錯別字、輸入錯誤、語法錯誤、標點符號錯誤)以及漏譯情況,甲方根據(jù)《翻譯質量評級標準及獎懲辦法》扣除相應稿費。

          6、雙方商定的翻譯稿費為:____元/千字中文,以word“工具”“字數(shù)統(tǒng)計”“中文字符和朝鮮語單詞”自動統(tǒng)計仟字為計價單位。乙方個人所得稅應按國家規(guī)定辦理。

          7、甲方承諾按照本合同規(guī)定支付稿費。支付時間:____________。

          8、乙方應提供甲方所要求的銀行卡號和戶名,甲方支付時以該卡號和戶名為準。

          9、甲方提供的參考資料以及每次郵件提供的參考譯法和注意事項構成本合同一部分。

          10、其它未經(jīng)事宜雙方協(xié)商解決。本合同在確認之日開始生效。

          甲方:譯園翻譯工作室

          乙方:(譯員姓名)

          日期:____年__月__日

        翻譯合同6

          甲方:____________________

          乙方:____________________

          甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務達成協(xié)議如下:

          1、期限口譯服務時間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務天數(shù)從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當天為止(包含)。不足一天,也按一天計算。

          2、服務地點及具體內(nèi)容

          3、口譯費每天人民幣__________元,共計人民幣__________元。

          4、付款簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務之前,甲方需向乙方預付人民幣_______________元,余款完成口譯任務后立即支付。

          5、質量保證乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務。

          6、其它本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

          甲方(公章):_________乙方(公章):_________

          法定代表人(簽字):_________法定代表人(簽字):_________

          _________年____月____日_________年____月____日

        翻譯合同7

          In the old China, when the couple gets married, it is naturally committed that the bride will share the bridegroom’s fortune, the couple’s property is owned by each other Today women are getting more and more independent, they don’t need to count on the men on economy, so they want to make some agreement before marriage, it is always about the money, the women want to keep their own money, even marry, their wage is separated with their husbands’ What’s more, today people feel unsecure to the marriage, once they are divorced, they don’t have much trouble.

          在以前的中國,當情侶結婚的時候,很自然地,新娘被默認為可以分享新郎的財產(chǎn),他們的財產(chǎn)彼此擁有。然而隨著時代的`變遷,女人的地位比以前得到了很大的改善,他們可以自己掙錢,想要和男人分享平等的義務和工資。今天女人變得越來越獨立,她們不再需要依靠男人的經(jīng)濟,因此她們想要婚前協(xié)議,這總是關于錢,女人想要獨立擁有自己的錢,即使結婚,她們的薪水和丈夫是分開的。我覺得這是個好主意,人們在婚姻里自行管理自己的東西,各有空間。而且,今天人們對婚姻缺乏安全感,一旦他們離婚,就不會有很多糾葛。婚前協(xié)議是自我保護的一種方法。

        翻譯合同8

          甲方:xx

          乙方:xx

          經(jīng)甲乙雙方友好協(xié)商,現(xiàn)就甲方委托給乙方完成的xx申報中文材料翻譯成英文材料事項簽訂如下協(xié)議。

          一、翻譯稿件名稱:xx材料。具體包括:

          1、擬建xx考察報告(含建設發(fā)展規(guī)劃及規(guī)劃圖冊);

          2、xx申報書;

          3、xx申報自評報告;

          4、xx風光片解說詞。

          二、工作時間:甲方于x年x月日前將需翻譯的中文定稿材料交付乙方。乙方應于x年xx月xx日前將翻譯好的英文成稿交付甲方。

          三、交稿方式:乙方應向甲方提供英文成稿打印件及電子文本(文件格式:coredraw9.0排版)各一份。

          四、協(xié)議總金額:協(xié)議全部工作任務總費用為xx元,大寫人民幣xx元整。甲方在簽訂協(xié)議之日起向乙方支付x萬元,余款在乙方交付成稿并經(jīng)甲方驗收后一次性結清。

          五、翻譯質量:乙方保證翻譯成稿質量,做到忠實原文、翻譯準確、語句通順、行文流暢,達到甲方提供給乙方的《xx綜合報告》(英文版)的翻譯水平。如雙方對譯文水平發(fā)生爭議,由雙方共同認可的第三方進行評判。

          六、其它事項:乙方負責為甲方在xx申報國際評審會上作英文陳述,陳述費用不再另付。乙方在申報材料的英文翻譯稿進行電腦排版時,需就排版格式等有關問題與甲方提供的'印刷廠技術員進行聯(lián)系溝通,以保證英文成稿的電子文本符合甲方印刷要求。

          七、本協(xié)議自簽訂之日起具有法律效力,雙方應共同遵守,否則由違約方賠償對方由此造成的一切損失。

          八、本協(xié)議未盡事宜,由雙方友好協(xié)商解決。

          九、本協(xié)議壹式肆份,甲乙雙方各執(zhí)貳份,具有同等法律效力。

          甲方(簽章):乙方(簽章):

          日期:日期:

          委托翻譯協(xié)議書二

          委托方(甲方):中華人民共和國山東賈氏偉業(yè)農(nóng)牧開發(fā)有限公司

          受托方(乙方):蒙古國XXX公司

          依據(jù)蒙古國有關法律的規(guī)定,就甲方委托乙方進行翻譯事項,經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本協(xié)議。

          一、翻譯服務的內(nèi)容與要求

          1.1.基本原則:乙方根據(jù)甲方開展業(yè)務活動需要,進行現(xiàn)場口譯及文字資料的翻譯工作,并保質翻譯的準確性,保障甲方在蒙古國東方省喬巴山市的農(nóng)業(yè)項目開發(fā)活動順利進展。

          1.2.主要服務內(nèi)容:

          a.甲方可根據(jù)項目進展需要,要求乙方提供現(xiàn)場口譯服務。

          b.乙方應對甲方項目開發(fā)中的所有文字材料進行翻譯。

          二、工作條件和協(xié)作事項甲方應向乙方提供公司的基本資料,乙方應向甲方提供資質證明復印件。

          三、履行期限、地點和方式自協(xié)議簽訂之日起,乙方應隨時隨地服從甲方的工作安排,提供翻譯服務,

          四、費用及其支付方式甲方同意按時向乙方支付翻譯服務費,費用標準為:口譯每小時9000圖,文字材料翻譯每千字36000圖。甲方須每月對乙方的服務費用進行結清。

          五、保密事項乙方承諾:涉及甲方商業(yè)秘密的內(nèi)容,未經(jīng)甲方同意,乙方不能泄露給無任何投資合作意向的第三方;未經(jīng)甲方同意,乙方在完成文字翻譯材料后不留存甲方屬于商業(yè)秘密的技術文件與資料。

          六、爭議的解決在執(zhí)行本協(xié)議中所發(fā)生的或與本協(xié)議有關的一切爭執(zhí),首先應由甲方和乙方友好協(xié)商解決。若協(xié)商不能解決,雙方均可訴至當?shù)胤ㄔ簩で蠼鉀Q。

          七、本協(xié)議自簽訂之日起生效。(此合同傳真有效,修改無效)

          甲方:中華人民共和國山東賈氏偉業(yè)農(nóng)牧開發(fā)有限公司乙方:蒙古國XXX公司

          簽字:簽字:

          電話:電話:

          日期:20xx年11月1日

        翻譯合同9

          甲方:____________________

          乙方:____________________

          甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務達成協(xié)議如下:

          期限

          口譯服務時間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務天數(shù)從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當天為止(包含)。不足一天,也按一天計算。

          服務地點及具體內(nèi)容

          ________________________________________________________________

          口譯費

          每天人民幣__________元,共計人民幣__________元。

          付款

          簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務之前,甲方需向乙方預付人民幣_______________元,余款完成口譯任務后立即支付。

          質量保證

          乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務。

          其它

          本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

          甲方(蓋章):__________________

          代表簽字:______________________

          乙方(蓋章):__________________

          代表簽字:______________________

          日期:________年______月______日

        翻譯合同10

          本合同于_________年_________月_________日由_________(中國出版社名稱、地址)(以下簡稱為出版者)與_________(外國出版社名稱、地址)(以下簡稱所有者)雙方簽訂。

          所有者享有_________(作者姓名)(以下簡稱作者)所著_________(書名)第_________版的版權(以下簡稱作品),現(xiàn)雙方達成協(xié)議如下:

          1.根據(jù)本協(xié)議,所有者授予出版者以自己的名義,以圖書形式(簡/精裝)翻譯、制作、出版該作品中文(簡體)版(以下簡稱翻譯本)的專有權,限在中華人民共和國大陸發(fā)行,不包括香港和澳門。未經(jīng)所有者的書面同意,出版者不能復制所有者對該作品的封面設計,也不能使用所有者的標識、商標或版權頁。本協(xié)議授予的權利不及于該作品的其他后續(xù)版本。

          2.出版者要按照本合同第18條的規(guī)定向所有者支付下列款項,即:

         。1)合同簽訂之時支付根據(jù)本合同應當支付給所有者的預付金_________元。如果在該協(xié)議履行期間,出版者有任何過錯,這筆預付款不予退還。

         。2)出版者根據(jù)中國圖書定價對所有銷售圖書支付版稅:①銷售_________千冊,版稅為_________%;②銷售_________千冊至_________千冊,版稅為_________%;③銷售超過_________千冊,版稅為_________%。

         。3)對于出版者以成本價或低于成本價銷售的庫存翻譯本,無需支付版稅;但是在該翻譯本首次出版后兩年內(nèi)不得廉價銷售此類庫存書。

          3.至所有者收到第2條所列款項,本協(xié)議生效。

          4.出版者將負責安排一位合格的翻譯者,保證準確無誤翻譯該作品,并將譯者的名字和資歷報告給所有者。未得到所有者的書面同意之前,不得對作品進行省略、修改或增加。所有者保留要求出版者提交譯稿樣本的權利,在其同意后,出版者方可印刷。

          5.如需要,翻譯本出版者應取得原作品中第三方控制的版權資料的使用許可,并應當為這些許可或權利支付費用。直到所有者收到出版者書面確認--出版者獲得了許可,所有者才會向出版者提供生產(chǎn)資料用于復制該作品中包含的插圖。

          6.出版者應確保翻譯本的印刷、紙張和裝幀質量,盡可能達到最高標準。

          7.出版者所有翻譯本的封面、書脊、護封(如果有的'話)和扉頁上都必須醒目的印上作者的姓名,并在扉頁背面注明下列版權聲明:_________(原書版權詳細信息)以及下列聲明:_________。出版者也將對翻譯文本進行版權聲明。

          8.翻譯本出版后,出版者應向所有者提供_________本免費樣書,并說明該翻譯本的實際出版日期和定價。

          9.如果出版者未能在_________日前出版該翻譯本,該合同中的所有授權將由所有者收回,而不影響出版者向所有者支付的或應付的任何款項。

          當翻譯本已絕版或市場上已脫銷,出版者在接到所有者再印的書面通知后,6個月內(nèi)仍未再印,所有者將有權終止合同,該合同中的所有授權將由所有者收回,而不影響出版者向所有者支付的或應付的任何款項。

          10.未事先征得所有者的書面同意,出版者不能處分該翻譯本的任何附屬權利。

          11.每年_________日前,出版者對翻譯本的銷售結算一次/兩次,并自結算之日3個月內(nèi)付清按合同應支付的款項。結算報告包括:

          (1)在本會計年度初期若有庫存,其具體冊數(shù);

         。2)本會計年度內(nèi)印刷的冊數(shù);

         。3)本會計年度內(nèi)銷售的冊數(shù);

         。4)本會計年度內(nèi)免費贈送的樣書的冊數(shù);

         。5)本會計年度末庫存冊數(shù)。

          銷售結算與版稅要按照本合同第18條支付。如果本合同規(guī)定的任何款項逾期3個月未付,本合同許可的所有權利立刻喪失,所有轉讓的權利自動收歸所有者,無需另行通知。

          12.未事先通知所有者并征得其書面同意,出版者不得自行重印該譯本。

          13.所有者應向出版者保證其有權利和能力簽訂本合同,根據(jù)_________國法律該作品決不會侵害任何現(xiàn)存版權,或違背任何現(xiàn)存協(xié)議,該作品中不含有任何內(nèi)容會引起刑事或民事糾紛造成損失,否則因此而給出版者造成的損失、傷害或開支,所有者應給予賠償。

          14.未得到所有者書面同意之前,出版者不得將所獲得的版權許可轉讓或惠及他人,也不能以出版者以外的任何名義出版該翻譯本。

          15.除本合同中明確授予出版者的權利外,該作品的其他所有權利由所有者保留。

          16.出版者應將翻譯本的詳細情況向中國國家版權局登記以得到正式批準,在中華人民共和國范圍內(nèi)依相應法規(guī)盡一切努力保護翻譯本的版權。出版者還同意對侵犯翻譯本版權的任何個人或組織提起訴訟,費用自理。

          17.如果出版者宣布破產(chǎn),或不遵守本合同的任何規(guī)定,且在接到所有者書面通知(用掛號信寄到本合同第一段所寫地址)后的一個月內(nèi)仍不糾正,本合同即自動失效,授予出版者的版權許可將收歸所有者,而不影響出版者向所有者支付的或應付的任何款項。

          18.本合同規(guī)定的應付給所有者的款項都應按付款當天匯率以_________/_________支付,不得以兌換或代辦費為由扣除。付款可以支票或銀行匯票支付,寄至_________(外國出版社銀行的名稱和地址)。如果出版社依法應扣稅,他們應聲明并提供相應扣稅憑證。

          19.本合同受中華人民共和國法律約束,雙方因本合同而發(fā)生的任何爭議或分歧,將提交中國國際經(jīng)濟與貿(mào)易仲裁委員會,該委員會的裁決是最終決定,雙方必須遵守。但本合同任何條款不限制所有者采取必要措施,包括提起訴訟,以防止該翻譯本在本合同第1條所限定的市場范圍外發(fā)行。

          20.如果所有者全部或部分業(yè)務被收購,所有者可以不經(jīng)出版者的同意轉讓本合同。

          本合同包含了雙方充分而完全的共識和理解,取代了之前就本合同有關事宜達成的所有的口頭的、書面的協(xié)議與承諾,除雙方書面協(xié)商,不得改變。

          只有出版者在本合同制定之日_________星期之內(nèi)簽字,本合同才被視為具有法律效力。

          出版者(蓋章):_________ 所有者(蓋章):_________

          代表(簽字):_________ 代表(簽字):_________

          _________年____月____日 _________年____月____日

          簽訂地點:_________ 簽訂地點:_________

        翻譯合同11

          委托方:

          翻譯方接受委托方委托,進行資料翻譯。經(jīng)雙方同意,簽訂以下翻譯合同。

          文稿名稱:

          翻譯類型為:英譯中/中譯英

          交稿時間:

          2.字數(shù)計算

          無論是外文翻譯成中文。還是中文譯成外文,都以漢字字數(shù)計價,按電腦工具欄字數(shù)統(tǒng)計的"字符數(shù)(不計空格)"為準。小件翻譯:不足1000字按1000字計算.

          3.筆譯價格(單位:rmb/千字)

          中譯英

          4.付款方式

          接收譯稿后____日內(nèi)支付全部翻譯費

          5.翻譯質量:

          翻譯方翻譯稿件需準確,通順,簡潔得體。一旦出現(xiàn)質量問題,翻譯方有義務無償為委托方修改一到兩次。力求滿足委托方要求。如果因質量問題發(fā)生沖突,應該提請雙方認可的第三方評判。

          6.原稿修改

          如委托方原稿修改,而需翻譯方對譯文作相應修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。

          7.中止翻譯

          如委托方在翻譯方翻譯過程中,要求中止翻譯,委托方須根據(jù)翻譯方的翻譯進度,按翻譯方已經(jīng)翻譯的字數(shù),以協(xié)定的'單價計算翻譯費給翻譯方。

          7.交稿方式

          翻譯方可根據(jù)具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來交稿:打印稿、電腦軟盤、傳真、電子郵件。

          翻譯方對于委托方委托文件內(nèi)容的版權問題不負責,由委托方負全責.保密性:翻譯方以翻譯為業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的保密性負責。

          本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,授權人簽字,蓋章生效。

          委托方(簽章)翻譯方(簽章)

          年月日

        翻譯合同12

          甲方:______________

          乙方:______________

          依據(jù)《中華人民共和國民法典》規(guī)定,本著誠實信用、平等互利的原則,甲乙雙方就甲方資料翻譯服務一事,達成協(xié)議如下:

          第一條翻譯內(nèi)容

          1、乙方將甲方提供的文件中的英文翻譯為中文;具體文件以甲方給乙方的紙質文件或者電子版文件為準。

          2、乙方應保證翻譯人員的專業(yè)性和翻譯稿件的準確性,認真做好翻譯校對工作;

          3、乙方按照甲方的文件格式進行排版,最終翻譯稿以電子文件的方式提供給甲方。

          4、乙方應保證其翻譯稿件質量:忠實原文、譯文準確。

          第二條翻譯期限及費用

          1、計價方式:按照翻譯完成的'中文(字符數(shù)不計空格)進行計價。

          2、本次翻譯單價為,翻譯費總金額為:__________________元整。

          3、翻譯文件的交稿期限為:____________年_______月_______日。

          4、甲方在簽訂合同當日支付翻譯預付款_______元。

          5、交稿時付清其余所有款項即_______元。甲方向乙方開具正式發(fā)票。

          第三條責任條款

          1、如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關資料時間,受到的損失甲方承擔。

          2、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起3日內(nèi),向乙方提出書面修改意見,乙方應按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)進行修改,直至甲方滿意為止。

          3、如乙方在翻譯質量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有權中止合同并視為乙方違約,乙方應退還甲方預付款,另外賠償甲方預付款的作為違約金。

          4、在乙方無違約的狀況下,甲方應按約定及時付款,否則乙方有權要求甲方支付延遲付款天數(shù)乘以翻譯費用總額作為賠償;翻譯進行過程中,如甲方提出中止翻譯,預付金不予退回并按照已翻譯文件比例支付相應翻譯費。

          第四條其他條款

          5、乙方應考慮甲方翻譯內(nèi)容的保密性。另簽署的保密協(xié)議作為本協(xié)議的一部分,具有法律效力。

          6、本協(xié)議未盡之事,雙方協(xié)商解決;

          7、本協(xié)議一式二份,傳真件有效,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方蓋章之日起一年內(nèi)有效。

          甲方(蓋章):_______________

          乙方(蓋章):_______________

          負責人(簽字):_____________

          負責人(簽字):_____________

          聯(lián)系電話:_________________

          聯(lián)系電話:_______________

          地址:____________________

          地址:____________________

          _______年_______月_______日

          _______年_______月_______日

        翻譯合同13

          甲方:地址:電話:電話:傳真:郵編:

          乙方:地址:電話:電話:傳真:郵編:

          甲乙雙方經(jīng)平等協(xié)商,就乙方許可甲方使用錄音制品(見合同附件)事宜達成如下協(xié)議:

          (—)乙方同意甲方使用乙方擁有版權的錄音制品,在中國大陸地區(qū)獨家出版、發(fā)行該錄音制品的音像制品,出版物載體為CD;

          (二)版權使用期限為年,自甲方取得出版、發(fā)行以上節(jié)目的行政批文起算。

          年期內(nèi),乙方轉讓以上節(jié)目版權應當通知甲方,甲方在同等條件下享有優(yōu)先購買的權利;甲方未取得乙方同意不得將以上音像制品的出版、發(fā)行權轉讓給第三人。

          (三)年使用期限屆滿后,甲方對上述音像制品的出版、發(fā)行權即終止。

          乙方同意延長甲方銷售存貨期為使用期限屆滿后的個月。

          個月時限屆滿后,甲方須停止銷售上述音像制品,但已經(jīng)進入市場流通的上述音像制品不視為甲方發(fā)行行為。

          (四)雙方商定本節(jié)目CD制品發(fā)行基數(shù)為 萬張,版權使用費為人民幣 元整/張,合計人民幣 萬 元整。

          (五)版權使用區(qū)域:僅限中國大陸地區(qū)(不包括香港、澳門、中國臺灣)。

          (六)付款條件:甲方在本節(jié)目正式出版發(fā)行天內(nèi)付清全部版權使用費人民幣 萬 元整。

          (七)CD制品封面制版、營銷宣傳、廣告由甲方負責,費用由甲方承擔。

          甲方可以在CD制品封面、海報中使用乙方享有著作權的圖片、人物肖像及商標、節(jié)目編號,但僅限于該CD制品的出版、發(fā)行,不得作其它商業(yè)用途。

          (八)合同書有效期內(nèi),乙方不得將本節(jié)目任何載體形式的出版、發(fā)行權,提供給本合同約定版權使用區(qū)域的任何第三者使用,否則須向甲方支付相當于版權使用費百分之五十的違約金。

          (九)甲方不得將本節(jié)目制品運往中國大陸地區(qū)以外區(qū)域銷售,否則須向乙方支付相當于版權使用費百分之五十的違約金。

          (十)合同有效期內(nèi)如發(fā)現(xiàn)有第三者非法復制、發(fā)行本節(jié)目音像制品,甲方有權依據(jù)中國法律自主決定向侵權者以法律起訴及采取一切法律行動以維護自身權益。

          所有訴訟成本由甲方全部支付。

          獲取的相關賠償亦全部屬甲方所有。

          (十一)所有涉及上述節(jié)目音像制品報審、出版、復制、發(fā)行所形成的費用,以及營銷過程產(chǎn)生的稅金,均由發(fā)行單位負責全部責任。

          (十二)乙方須向甲方提供本節(jié)目之版權證明、國際唱片業(yè)協(xié)會權利認證書、歌詞和樣帶。

          (十三)為配合甲方市場推廣,乙方同意免費提供本節(jié)目MTV宣傳帶給甲方作宣傳之用。

          (十四)乙方須將母帶(DAT)、封套制版、MTV等宣傳物料送往甲方指定地點。

          (十五)本節(jié)目上報審批通過后,若六個月內(nèi)甲方未出版及發(fā)行本節(jié)目,乙方有權收回本節(jié)目版權終止履行合同,并可將本節(jié)目出版、發(fā)行權提供給中國國內(nèi)其他單位使用。

          (十六)甲方可以自行決定本節(jié)目CD制品的曲目順序,但不得將本節(jié)目歌曲與其他音樂制品相互交叉,本節(jié)目歌曲只限專輯發(fā)行。

          (十七)專輯出版發(fā)行后,甲方向乙方免費提供張樣片。

          (十八)本合同正式生效后,雙方應立即遵守及履行本合同的`各項條款及承擔的法律責任,如任何一方未能遵守及履行本合同,雙方須協(xié)商解決,協(xié)商不成可向有管轄權的人民法院提起訴訟。

          (十九)本合同未約或約定不詳?shù),甲乙雙方可以補充協(xié)議,補充協(xié)議與本合同具有同等法律效力;合同附件是本合同的一部分。

          (二十)本合同書于 年月日在中國廣州簽署。

          甲方公司:

          法定代理人:

          日期:

          乙方公司:

          法定代理人:

          日期:

        翻譯合同14

          甲方:____________________

          乙方:____________________

          甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務達成協(xié)議如下:

          1、期限口譯服務時間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務天數(shù)從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當天為止(包含)。不足一天,也按一天計算。

          2、服務地點及具體內(nèi)容

          3、口譯費每天人民幣__________元,共計人民幣__________元。

          4、付款簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務之前,甲方需向乙方預付人民幣_______________元,余款完成口譯任務后立即支付。

          5、質量保證乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務。

          6、其它本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

          甲方(公章):_________

          法定代表人(簽字):_________

          _________年____月____日

          乙方(公章):_________

          法定代表人(簽字):_________

          _________年____月____日

        翻譯合同15

          合 同 翻 譯

          合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應體現(xiàn)其權威性.英文合同用語的特點之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。

          一.hereby

          英文釋義:by means of , by reason of this

          中文譯詞:特此,因此,茲

          用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。

          語法:一般置于主語后,緊鄰主語.

          例1:

          The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

          參考譯文:

          業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

          注釋:

          (1)hereby: by reason of this 特此

          (2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同

          (3)completion of the Works: 工程的竣工

          (4)therein: in the Works在本工程中

          (5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價

          (6)such...as: 關系代詞,相當于that, which

          (7)under: in accordance with 根據(jù),按照

          (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款 例2:

          We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

          注釋:

         。1)hereby:特此

         。2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知

         。3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

          (4)herein:in this, in the statement在聲明中

         。5)documentary proof:證明文件

          參考譯文:

          特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應貴方要求出具證明文件。

          例3:

          This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter

          referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

          注釋:

         。1)hereby:特此

         。2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方

         。3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上

          (4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商

          參考譯文:

          本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協(xié)商,于 年 月 日在中國 (地點),特簽訂本合同。

          例4:

          This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

          注釋:

         。1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議

          在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。

         。2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

          參考譯文:

          本協(xié)議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 日訂立.

          二 hereof

          英文釋義: of this

          中文譯詞:關于此點;在本文件中

          用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。

          語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

          hereof和thereof的區(qū)別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

          例1

          Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

          注釋: (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否

         。2) the owner of the goods:貨方

          (3) without interruption:無間斷地

         。4) carrier:承運人

         。5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause 參考譯文:

          不論港口習慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。

          例2

          Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

          注釋: (1) foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者

         。2) as mentioned in this Law:本法所稱

          (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定

         。4) legal entity:法人

          (5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動

          參考譯文:

          本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的'法人和其他組織。

          例3

          The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

          注釋: (1)a limited liability company:有限責任公司

         。2)a company limited by shares:股份有限公司

         。3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law

          (4)may be registered as:登記為

          參考譯文:

          設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不得登記為有限責任公司或股份有限公司。

          例4

          If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.

          注釋: (1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

         。2) arbitrator:仲裁員

          (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定

         。4) be selected or appointed:選定或指定

          參考譯文:

          仲裁員因回避或者其它原因不能履行職責的,應當依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。

          例5

          In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

          注釋:

          (1) conflict:相抵觸

         。2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

         。3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準 hereof:of this Law

          參考譯文:

          本法施行前制定的有關仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準。 例6

          Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

          Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

          The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

          注釋:

          (1) the organization with compensatory obligations:賠償義務機關

         。2) shall pay compensation:應當給予賠償

         。3) the claimant for compensation:賠償請求人

         。4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law

         。5) shall have the right to lodge a complaint:有權申訴

         。6) claims compensation:要求賠償

          (7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone.

          參考譯文:

          賠償義務機關對依法確認有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應當給予賠償。

          賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機關不予確認的,賠償請求人有權申訴。賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務機關提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。

          例7

          If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility.

          The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

          注釋:

         。1) arbitrator:仲裁員

         。2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law

         。3) bear the legal liability and responsibility:承擔法律責任

         。4) the arbitration commission:仲裁委員會

         。5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名

          參考譯文:

          仲裁員有本法第三十四條第四項規(guī)定的情形,情節(jié)嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規(guī)定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。 例8

          If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit. 注釋:

         。1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責的有關主管部門

         。2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

         。3) the company registration authorities:負責公司登記的主管部門

          (4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law

         。5) apply for reconsideration:申請復議

         。6) bring an administrative suit:提起行政訴訟

          參考譯文:

          依照本法,履行審批職責的有關主管部門,對符合本法條件的申請不予批準,或負責公司登記的主管部門不予登記,當事人可以依法申請復議或者提起行政訴訟。 例9

          This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.

          注釋:

          (1) the crimes committed:犯罪行為

         。2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定 hereof: of this Decision

          參考譯文:

          有限責任公司、股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決定。

          例10

          Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on

        【翻譯合同】相關文章:

        翻譯公司翻譯合同模板04-28

        翻譯的合同11-30

        【經(jīng)典】翻譯服務合同01-24

        委托翻譯合同03-20

        翻譯服務合同09-15

        委托翻譯合同01-09

        公司翻譯合同11-19

        翻譯服務合同10-26

        關于翻譯合同03-31